On Monday’s episode of How Brands Are Built, Laurel Sutton (ANS Information Officer) of Sutton Strategy talks linguistic checks—you know, that crucial step in the naming process that keeps you from accidentally offending a whole country with a name that’s slang for “masturbation”. Listen in to learn:
What linguistic analysis is and why it’s important
What it means to do a “global” linguistic check
Why linguistic checks are still advisable even for US-only brands
The difference between translation and transliteration
What “FIGS” stands for
You can follow this link to listen and read a transcript, or click below!

Over the past few years, a crowd of new companies has emerged across tech, finance and health—all sporting a first-name brand. “Oscar,” “Alfred,” “Lola” —they have the look and feel of a friend, a colleague, maybe even your cat. And that’s the point: Make a connection with consumers that even Dale Carnegie would appreciate.

Dr. Cleveland Evans writes about names for the Omaha World-Herald.
Accent marks are missing in place names all over the Bay Area. Many neighborhoods and streets are named after Spanish explorers. Some of those names once had accent marks. But now, without them, we don’t know if we’re saying them right.
Have you wondered how professional namers create those million dollar brand names? How those names are created, vetted, and selected?
On April 25, China sent a letter to 36 foreign airlines pressuring them to remove references to Taiwan, Hong Kong, and Macau as countries on their websites and marketing materials. Air Canada and Malaysia Airlines have altered references to Taiwan on their websites, indicating China’s claim over the self-ruled island; at Malaysia Arlines, where the country used to list “Taiwan,” it’s been changed to “Taiwan-China.” Air Canada’s booking page previously listed Taipei’s airport as being in “TW,” the abbreviation for Taiwan, but just recently all mention of Taiwan as the country had been replaced by “CN,” the abbreviation of China, with no mention of Taiwan.